Histoire d’un amour (Chuyện tình yêu) do Carlos Eleta Almaran soạn

Ca khúc thứ hai trong phần ‘Nhạc Pháp’, chúng tôi giới thiệu là Histoire  d’un amour, một bản Bolero bất hủ, ngày ấy rất được yêu chuộng tại miền Nam VN qua tiếng hát của nữ danh ca Pháp Dalida, và được nhạc sĩ  Pham Duy đặt lời Việt với tựa Chuyện tình yêu.

Hoài Nam

Với người yêu nhạc Pháp trên thế giới thuộc ba thế hệ liên tiếp, Dalida là  tên tuổi lớn nhất, được ái mộ nhất từ giữa thập niên 1950 tới giữa thập  niên 1980, và rất có thể còn trong nhiều thập niên nữa, nếu như ―nữ  hoàng không ngai ấy không tự kết liễu đời mình vào năm 1987.

Trước khi viết về ca sĩ, xin viết về ca khúc: Histoire d’un amour.

Khác với trường hợp bản Besame Mucho mà ngay tự tựa đề đã cho biết đây là một ca khúc có gốc gác Mỹ la-tinh (các xứ nói tiếng Tây-ban-nha),  trước năm 1975 tại miền VN, không mấy người biết Histoire d’un amour chỉ là phiên bản lời Pháp của một ca khúc nguyên tác tiếng Tây-ban-nha: Historia de un amor (A Love Story) của tác giả Carlos Eleta Almaran.

Carlos Eleta Almaran là một nhân vật đầy giai thoại của xứ Panama,  ông không chỉ là một doanh gia thành công mà còn là một nhà viết ca  khúc, nhà hoạt động chình trị, và ông bầu quyền Anh uy tìn!

Lời hát của Historia de un amor diễn tả tâm trạng thảm sầu, tuyệt vọng  của một người đàn ông khi hồi tưởng mối tình lớn nhất đời mình, mà  trong trường hợp này chình là người em trai Fernando của tác giả, vừa  mất người bạn đời yêu quý.

Tuy nhiên về sau, khi Historia de un amor đã trở nên quá phổ biến,  chẳng còn mấy ai để ý tới bối cảnh sáng tác, ý nghĩa ban đầu, và với cả  ca sĩ lẫn thình giả, đối tượng trong lời hát có thể là nam hay nữ.

Carlos Eleta Almaran kể lại một cách chi tiết hoàn cảnh ra đời của  Historia de un amor như sau:

Trong năm 1955, cô vợ Mercedes của Fernando đang mang thai bị lâm  trọng bệnh. Biết mình không qua khỏi, Mercedes đã trối trăng với Carlos  xin ông nâng đỡ, an ủi Fernando trước nỗi đau khổ tuyệt vọng vì mất mát  lớn lao này. Carlos hứa, và ba tiếng đồng hồ sau đó, ông đã biến nỗi xúc  động trong lòng thành ca khúc Historia de un amor.

Lời hát trong nguyên tác của Carlos Eleta Almaran khá dài, được trang  mạng lyricstranslate.com dịch sang tiếng Anh như sau:

A Love Story

You’re no longer by my side, my love

There’s only loneliness in my soul

And if I can’t see you anymore

Because God made me to love you

For suffering me more

You were always the reason for my existence

Adoring you was my religion

And in your kisses I found

The warmth that you gave me

The Love and passion

It’s a love story

Like there’s no other

That made me understand

All the good and all the evil

That gave light to my life

Turning it off again

Oh what a dark life

Without your love I won’t survive

A love story

You’re no longer by my side, my love

There’s only loneliness in my soul

And if I can’t see you anymore

Because God made me to love you

For suffering me more

It’s a love story

Like there’s no other

That made me understand

All the good and all the evil

That gave light to my life

Turning it off again

Oh what a dark life

Without your love I won’t survive

You’re no longer by my side, my love

There’s only loneliness in my soul

And if I can’t see you anymore

Because God made me to love you

For suffering me more

Chúng tôi không biết bản dịch Anh ngữ nói trên trung thực với nguyên  tác tiếng Tây-ban-nha tới mức nào, chỉ biết sau khi Carlos Eleta Almaran  qua đời, trang mạng latinmusic.about.com đã ca tụng – lời hát của  Historia de un amor là một trong những lời hát đáng ghi nhớ nhất trong  lịch sử ca nhạc Mỹ la-tinh.

Về phần nhạc, Historia de un amor cũng được mọi người xem là một  trong những bản Bolero trữ tình nhất xưa nay.

Historia de un amor được Leo Marini, nam ca sĩ chình của ban nhạc La  Sonora Matancera (Cuba), trình bày đầu tiên; qua năm 1956, ca khúc này  đã được nữ danh ca kiêm minh tinh màn bạc Á-căn-đình Libertad  Lamarque (1908-2000) trình bày trong cuốn phim có cùng tựa do bà thủ  vai chình; từ đó Historia de un amor trở thành một trong những tình khúc  Mỹ la-tinh được yêu chuộng nhất trên thế giới.

[Trên Internet, có ìt nhất một tác giả viết rằng ca khúc Historia de un  amor được Carlos Eleta Almaran sáng tác cho một cuốn phim có cùng  tựa. Viết như thế là không chịu tìm hiểu tới nơi tơi chốn, làm giảm giá trị  tinh thần của ca khúc để đời này]

Trong số hàng trăm ca sĩ, ban hợp ca nổi tiếng quốc tế trình bày nguyên  tác tiếng Tây-ban-nha, chúng tôi xin giới thiệu tới độc giả năm tên tuổi  điển hình: nữ danh ca Nana Mouskouri (sinh năm 1934) của Hy-lạp,  nam danh ca Julio Iglesias (sinh năm 1943) của Tây-ban-nha, nữ danh ca  Guadalupe Pineda (sinh năm 1955) của Mễ-tây-cơ, ban French Latino (thành lập năm 2009) của vùng Địa Trung Hải với các nghệ sĩ Pháp, Ý,  Bắc Phi, và ban tam ca Il Volo của Ý mới nổi tiếng gần đây, chuyên hát – classical crossover (nhạc cổ điển trình bày theo phong cách nhạc pop,  còn được gọi một cách bán chính thức là – popera).

Về số lượng phiên bản tiếng ngoại quốc, có lẽ Historia de un amor chỉ  đứng sau bản Besame Mucho của Consuelo Velásquez; chỉ tính tại Hoa  ngữ, đã có tới ba tác giả đặt lời hát khác nhau.

Trong số nói trên, phổ biến và được ưa chuộng nhất phải là phiên bản lời  Pháp Histoire d’un amour của Francis Blanche.

Francis Blanche (1921-1974) là một tiểu thuyết gia, thi sĩ, diễn viên,  nghệ sĩ hài kịch được ái mộ bậc nhất của Pháp, con trai của nam diễn  viên kịch nghệ Louis Blanche, cháu của họa sĩ Emmanuel Blanche.

Ngoài những công việc trên, Françis Blanche còn viết lời hát cho một số  ca khúc của Charles Tenet và Dalida, trong đó Histoire d’un amour phải  được xem là một tác phẩm để đời.

Lời hát của Histoire d’un amour như một bài thơ. Sự tài tình của Françis  Blanche là ở chỗ ông đã sử dụng những từ rất đơn giản, bình dị để diễn tả  một cách tuyệt vời những cảm nghĩ sâu sắc, những rung động từ tận đáy  lòng.

Histoire d’un amour

Mon histoire

C’est l’histoire d’un amour

Ma complainte

C’est la complainte de deux cœurs

Un roman comme tant d’autres

Qui pourrait être le vôtre

Gens d’ici ou bien d’ailleurs

C’est la flamme

Qui enflamme sans brûler

C’est le rêve

Que l’on rêve sans dormir

Un grand arbre qui se dresse

Plein de forces et de tendresse

Vers le jour qui va venir

C’est l’histoire d’un amour éternel et banal Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal Avec la roue l’on s’enlace

Celle où l’on se dit adieu

Avec les soirées d’angoisse

Et les matins merveilleux

Mon histoire

C’est l’histoire qu’on connaît

Ceux qui s’aiment

Jouent la même, je le sais

Mais naive ou bien profonde

C’est la seule chanson du monde

Qui ne finira jamais

C’est l’histoire d’un amour

Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal Avec la roue l’on s’enlace

Celle où lon se dit adieu

Avec les soirées d’angoisse

Et les matins merveilleux

Mon histoire

C’est l’histoire qu’on connaît

Ceux qui s’aiment

Jouent la même, je le sais

Mais naive ou bien profonde

C’est la seule chanson du monde

Qui ne finira jamais

C’est l’histoire d’un amour

* * *

Tới đây, chúng tôi viết về người nữ danh ca mà với thình giả Sài Gòn  ngày ấy, tên tuổi đã gắn liền với bản Histoire d’un amour: Dalida (1933  – 1987), nữ danh ca kiêm diễn viên Ai-cập gốc Ý, thành danh ở Pháp,  một trong 6 danh ca được ái mộ nhất thế giới.

Với khả năng hát và thu đĩa bằng trên 10 ngôn ngữ khác nhau, trong sự  nghiệp trải dài hơn 30 năm, Dalida đã bán được trên 170 triệu album,  được tặng 70 đĩa vàng, và là ca sĩ đầu tiên được tặng đĩa kim cương.

Dalida tên thật là Iolanda Cristina Gigliotti, ra chào đời tại Cairo, thủ  đô Ai-cập, nơi ông bố Pietro Gigliotti là tay vĩ cầm chình (primo violino)  tại nhà hát Cairo Opera House.

Năm 17 tuổi, Iolanda đoạt giải Hoa hậu trẻ rồi trở thành người mẫu, và  được Cherif Kamel, người chủ xướng chương trình ―Hit Parade tại  Gezira Sporting Club, khám phá ra giọng hát. Năm 20 tuổi (1954),  Iolanda đoạt giải Hoa hậu Ai-cập (Miss Egypt). Chình trong dịp này,  Iolanda đã lọt vào mắt xanh của đạo diễn Pháp Marc de Gastyne.

Cuối năm đó, bất chấp sự phản đối kịch liệt của cha mẹ, vào đúng đêm  trước lễ Giáng Sinh, Iolanda bỏ sang Paris để xây giấc mộng minh tinh.  Tại kinh thánh ánh sáng, Iolanda lấy nghệ danh là Dalila, sau đó ìt lâu đổi  thành Dalida.

Thế nhưng, cho dù trước sau đã đóng khoảng 20 cuốn phim, sự nghiệp  điện ảnh của Dalida không đáng kể so với những thành công rực rỡ trong  sự nghiệp ca hát.

Thời gian đầu, Dalida được mời hát tại các quán nhạc (cabaret) ở đại lộ  Champ-Élysées, rồi tại đại hì viện Olympia, nơi Dalida đã ―xâm mình  trình diễn ca khúc Étrangère au Paradis (Người đẹp xa lạ chốn thiên  đường), vốn thường đi liền với tiếng hát của Gloria Lasso.

[Gloria Lasso (1922 – 2005), một nữ ca sĩ gốc Tây-ban-nha hành nghề  tại Pháp, rất nổi tiếng trong thập niên 1950; đĩa “Étrangère au Paradis”  của bà lên tới No.2 trên bảng xếp hạng. Cuối thập niên 1950, sau khi bị  Dalida lấn lướt, Gloria Lasso sang Mễ-tây-cơ hành nghề, và sống tại đây  cho tới cuối đời]

Tại đại hí viện Olympia, Dalida được giới thiệu với hai nhân vật quan  trọng về sau đã có công đưa cô lên đài danh vọng: ông Eddie Barclay,  chủ nhân sáng lập hãng đĩa Barclay, và chàng Lucien Morisse, giám đốc  nghệ thuật của đài phát thanh Radio Europe 1 có số thình giả nhất nhì Âu  châu, người sau đó trở thành tình nhân, và tới năm 1961, trở thành chồng  của Dalida.

Năm 1955, đĩa hát 45 vòng đầu tiên của Dalida, bản Madona, mặc dù  được Lucien Morisse ra sức quảng cáo, đã không gây được tiếng vang;  nhưng đĩa thứ nhì, bản Bambino, thành công ngoài sức tưởng tượng.

Bambino (tiếng Ý: cậu bé, chàng trẻ tuổi) nguyên là bản Guaglione, một  ca khúc Ý thuộc thể loại ―ca khúc xứ Naples (Neapolitan songs, chúng  tôi đã nhắc tới trong bài viết về bản Torna A Sorriento – Về mái nhà xưa). Bản Guaglione rất được ưa chuộng tại Ý và các quốc gia Mỹ la tinh, thường được hát, trình tấu theo thể điệu Mambo. Tuy nhiên,  Guaglione chỉ lên tới đỉnh cao sau khi được Dalida thu đĩa lời Pháp với  tựa Bambino.

Bambino đã tạo kỷ lục với 46 tuần lễ liên tiếp ở trên Top 10 của Pháp,  cũng là ca khúc đem lại đĩa vàng đầu tiên cho Dalida, đồng thời đưa tên  tuổi của người nữ ca sĩ mới nổi tới mọi vùng đất ở lục địa Âu châu.

Ngày ấy, những năm cuối thập niên 1950 đầu thập niên 1960, thời vàng  son của thể điệu mambo – chacha tại Sài Gòn, Bambino đã được một tác  giả đặt lời Việt với tựa Mối tình đầu, do nữ ca sĩ Trúc Mai thu vào đĩa  nhựa.

Sau Bambino, thình giả yêu nhạc Pháp ở miền Nam VN ngày ấy còn  được thưởng thức nhiều bản nổi tiếng khác của Dalida như Gondolier,  Histoire d’un amour, Tout l’amour… Vào năm 1961, giới mộ điệu (và có  khả năng tài chánh) còn được xem Dalida trình diễn tại Sài Gòn trong  chuyến lưu diễn Hương Cảng – Việt Nam.

Năm 1968, Dalida được Tổng thống Pháp Charles de Gaulle ân thưởng  huân chương ―Médaille de la Présidence de la République, và tình tới  nay vẫn là người duy nhất trong làng ca nhạc nhận được vinh dự cao quý  này.

Năm 1973, Dalida và Alain Delon, nam thần tượng điện ảnh số một của  Pháp và cũng là bạn thân của Dalida, đã gây ngạc nhiên thìch thú nơi  người ái mộ của cả hai bộ môn ca nhạc lẫn điện ảnh khi hai người song  ca bản Paroles Paroles (một cách chình xác, Dalida hát và Alain Delon  nói).

Paroles Paroles nguyên là một ca khúc Ý đã được nữ danh ca Mina Mazzini thu đĩa, nhưng chỉ thành công tương đối. Tới khi được Dalida và  Alain Delon thu đĩa (và cùng nhau đóng một video clip), Paroles Paroles đã đứng No.1 ở Pháp, Nhật-bản, và nằm trong Top 10 ở nhiều quốc gia  Âu châu cũng như Ả-rập.

Năm 1976, Dalida thu đĩa ca khúc J’attendrai, được ghi nhận là bản  disco đầu tiên của nền ca nhạc Pháp Quốc.

Năm 1984, Dalida thu đĩa bản Pour te dire je t’aime, phiên bản lời Pháp  của I Just Called to Say I Love You, một ca khúc để đời của nam ca sĩ  khiếm thị Stevie Wonder.

Với khả năng trình diễn, thu đĩa bằng trên 10 ngôn ngữ khác nhau, trong  đó có tiếng Ả-rập, Ý, Tây-ban-nha, Hy-lạp, Đức, Hòa-lan, Pháp, Anh,  Nhật, và Do-thái, tình tới năm 1986, năm phát hành album cuối cùng của  mình có tựa đề Le visage de l’amour (Khuôn mặt tình yêu), Dalida đã có  19 ca khúc đứng No.1 tại Pháp, Ý, Tây-ban-nha, Đức, Bỉ, Hòa-lan, Lục

xâm-bảo, Thụy-sĩ, Áo, Ai-cập, Jordan, Li-băng, Hy-lạp, Gia-nã-đại, Nga,  Nhật-bản và Do-thái.

Năm 1988, một năm sau khi Dalida tự tử chết, theo kết quả cuộc thăm dò  ý kiến dân chúng Pháp do nhật báo Le Monde thực hiện, Dalida được  đứng hạng nhì, chỉ sau tướng De Gaulle trong danh sách những nhân vật  tác động mạnh nhất tới xã hội Pháp thời hiện đại.

* * *

Nhân tiện, chúng tôi cũng xin có đôi dòng về cuộc sống tình cảm cá nhân  bất ổn và tình khì bất thường của Dalida, hai yếu tố chính dẫn đưa tới  việc người nữ danh ca tự tìm cái chết vào năm 1987.

Người tình đầu tiên của Dalida sau khi sang Pháp là ông bầu ca nhạc  Lucien Morisse, người có công chình trong việc đưa Dalida lên đài danh  vọng. Chàng hơn nàng 4 tuổi, trai tài tài gái sắc, quả xứng đôi vừa lứa.

Lucien Morisse, sinh năm 1929, là giám đốc nghệ thuật của đài phát  thanh Radio Europe 1, và là người sáng lập hãng đĩa hát Disc AZ, về sau  trở thành một chi nhánh của hãng đĩa Universal Records. Qua công việc  tại Radio Europe 1, Lucien Morisse đã có công giới thiệu rất nhiều ca sĩ  nổi tiếng của Pháp, mà ngoài Dalida còn có: Petula Clark, Christophe,  Pascal Danel, Michel Polnareff…

Dalida bắt đầu chung sống với Lucien Morisse vào năm 1956. Năm năm  sau (1961), hai người làm đám cưới, nhưng chỉ được mấy tháng thì ly dị.

Theo lời Lucien Morisse, Dalida có tình khì bất thường, có những lúc  thật đáng yêu, có lúc lại cực kỳ vô lý; chàng không bao giờ hết yêu nàng,  nhưng sự kiên nhẫn của chàng chỉ có hạn.

Năm 1963, Lucien Morisse kết hôn với người mẫu Pháp gốc Bỉ Agathe  Aems; họ có với nhau hai đứa con. Ngày 11/9/1970, vào tuổi 41, Lucien  Morisse tự tử bằng cách bắn vào đầu tại apartement riêng ở Paris.

Về phần Dalida, sau khi chia tay Lucien Morisse, ngay trong năm 1961  đã cặp với Jean Sobieski, một nam diễn viên kiêm họa sĩ Pháp kém nàng  5 tuổi; hai người chia tay năm 1963.

Tiếp theo là cuộc tình với nam diễn viên kiêm ca sĩ kiêm nhà viết ca khúc  Luigi Tenco của Ý, cũng kém nàng 5 tuổi.

Trong tháng 2/1967, ìt ngày trước khi cùng nhau tham dự cuộc thi ca  khúc Sanremo Songs Festival của Ý, hai người đã loan báo ngày tổ chức  đám cưới. Tại Sanremol, ca khúc Ciao amore ciao (Bye Love, Bye) của  Luigi Tenco do hai người song ca đã bị loại khỏi phần chung kết (Dalida  hát rất đạt nhưng Luigi Tenco thất bại có lẽ vì bị căng thẳng). Hay tin  này, ngày 27/2/1967, Luigi Tenco đã tự sát bằng súng tại phòng khách  sạn, với mấy hàng chữ để lại, chỉ trìch ban giám khảo và công chúng  (chấm điểm các ca khúc).

Một tháng sau, Dalida tự tử bằng cách ―overdose tại khách sạn Prince of  Wales ở Paris; được khám phá kịp thời, Dalida chỉ bị hôn mê trong 5  ngày, và bình phục, trở lại sân khấu trình diễn vào tháng 10 năm đó.

Tới cuối năm, Dalida có bầu với Lucio, một sinh viên Ý mới 18 tuổi, và  quyết định phá thai, đưa tới hậu quả bị triệt sản vĩnh viễn.

Năm 1972, Dalida bắt đầu quan hệ tình cảm với nam diễn viên Pháp  Richard Chanfray, kém nàng 7 tuổi. Cuộc tình này kéo dài 9 năm, được  xem là lâu bền nhất của Dalida.

Tháng 7 năm 1983, hơn 2 năm sau ngày chia tay Dalida, Richard  Chanfray đã tự tử trong chiếc xe Renault 25 của mình bằng khói độc từ  ống ―bô xe.

Về phần Dalida, một người hết lòng ủng hộ ứng cử viên tổng thống Pháp  François Mitterrand, một người thuộc cánh Tả, sau khi ông trở thành  tổng thống (1981), báo chì đua nhau khai thác quan hệ mà họ cho là vượt  quá ―tình đồng chì giữa ―vị Tổng thống và giai nhân‖!

Để né tránh dư luận, Dalida đã phải rời bỏ nước Pháp, đi lưu diễn thế giới  trong suốt hai năm.

Trở về Pháp vào năm 1983, Dalida vẫn tiếp tục được ái mộ như trước,  tuy nhiên người nữ danh ca đã nhận ra sự thật phũ phàng: báo chì đưa  mình lên như thế nào thì họ cũng có thể hạ mình xuống như thế. Cho nên cuộc tình kế tiếp của Dalida với một vị bác sĩ trẻ đã được giữ bì mật tối  đa.

Nhưng, cũng như bao mối tình trước đó, lần này đoạn kết cũng là những  giọt lệ chia tay. Có khác chăng, lần này Dalida không còn đủ sức chịu  đựng.

Ngày 2/5/1987, Dalida tự tử bằng cách ―overdose thuốc an thần, để lại  dòng chữ ngắn ngủi “La vie m’est insupportable… Pardonnez-moi.(Tôi  không tìm được sự nâng đỡ trong cuộc đời… Xin hãy tha lỗi cho tôi).

Khi ấy, Dalida mới 54 tuổi.

* * *

Trở lại với những năm từ cuối thập niên 1950 tới giữa thập niên 1960 tại  miền Nam VN, với thình giả yêu nhạc Pháp nói chung, bản Tout l’amour (lời Pháp của nhạc khúc Fur Elise của Beethoven) có thể là giai điệu  quen thuộc hơn, nhưng với những người yêu thìch nhạc tình cảm nói  riêng, Histore d’un amour mới là ca khúc gắn liền với tiếng hát, và tên  tuổi của Dalida.

Histore d’un amour được Phạm Duy đặt lời Việt với tựa Chuyện tình  yêu, sau năm 1975 rất được yêu chuộng qua tiếng hát Ngọc Lan. Trong  những năm gần đây, xuất hiện thêm một phiên bản lời Việt khác, cũng  với tựa Chuyện tình yêu nhưng không ghi tên tác giả, được gửi tới giới  mộ điệu bằng tiếng hát Xuân Phú.

Hoài Nam

Chuyện tình yêu (Phạm Duy)

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy tuyệt như mơ

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy đẹp như thơ

Mình làm quen nhau trên đường vắng khuya

Dìu nhau qua bao nhiêu hè phố mưa

Ngồi ôm nhau công viên lạnh giá…

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy đầy mộng mơ

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy thật kiêu sa

Và trần gian thênh thang chỉ có ta

Mình cho nhau yêu thương rồi xót xa

Rồi chia ly rồi đến phôi pha…

Đến bây giờ anh đã là cánh trắng chim bay sâu chân trời Đến bây giờ em đã là bóng dáng cô liêu trong ngậm ngùi Đến bây giờ em vẫn buồn nhớ…

Đến bây giờ anh xóa tình cũ

Đến bây giờ em hóa tượng đá

Đứng thiên thu trong mong đợi chờ…

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy giờ còn đâu?

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy thành thương đau Một mình em lang thang đường phố khuya

Tìm anh trong công viên đầy gió mưa

Kỷ niệm ơi đừng chết trong ta…

Chuyện tình yêu (khuyết danh)

Chiều nhẹ buông trên sông lờ lững làn mây trôi kìa thuyền ai cô đơn dạt mãi về phương nao

nhẹ nhàng rơi trên cung đàn lẻ loi

từng lời than nghe như hồn nhớ thương

thời gian ơi nghe sao vô tình quá

chuyện ngày xưa khi em vừa đến tuổi mộng mơ mình dìu nhau đi trên đường phố đầy sương rơi nàng hồn nhiên như hoa hồng hé môi

lòng tôi bâng khuâng tâm hồn ngất ngây

và như say vì quá yêu nàng

Đến bây giờ em đã là cánh én vút bay phương trời nào biết em còn nhớ đến ngày tháng đắm say yên vui thuở nào biết em còn nhớ đến tình ta

biết em còn nhớ đến ngày qua

Đến bây giờ anh hóa tượng đá đứng bơ vơ nghe mưa tủi hờn

Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy giờ còn đâu

chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy giờ phai mau

chỉ còn anh lang thang hè phố xưa

tìm dư âm trên muôn trùng phìm tơ

người yêu ơi đành cách xa người…

Nguồn: Hoài Nam, Những ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt, Tập III – nhạc Pháp, Tủ sách T. Vấn & Bạn Hữu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.